torsdag 31 december 2020
Dikt på nyårsafton 2020 (work in progress)
torsdag 17 december 2020
Rykande färsk rapportering
torsdag 10 december 2020
Danubefloden flyter bakåt!
Själva Danubefloden i original |
Bland de språkliga missfoster som ofta fördystrar, men någon gång bidrar till en smula glädje i vår tillvaro har jag ett särskilt ont öga till de geografiska anglicismerna.
Särskilt fumligt blir det när man tagit det engelska ordet och låtsasöversatt det till svenska. Ni vet, när Bayern får heta Bavarien och Schlesien/Śląsk blir Silesien.
Det är illa nog när Neapel kallas Naples och Köln blir till Cologne, men då har man i alla fall inte ens låtsats.
Det är mera närbesläktat med det ökande flödet av rent anglosaxiska transkriberingar av personnamn, Stravinsky och sådana.
Men just när man försöker få det att se ut som att man förstått vad det handlar om och levererar ett "svenskt" namn.
Vi har en beteckning på det i familjen - Danubefloder.
Efter ett av de första fallen som jag stötte på, där den stora flod som flyter genom Centraleuropa och som trots Strauss propaganda sällan är särskilt blå, om än vacker på sina håll, fick ett nytt namn.
Man kan samla på sådana språkliga Danubefloder i nyhetsflödet, om man vill.
Men det vill man inte. Jag nöjer mig med att stöna eller skratta, allt efter humör, situation och graden av svårighet att förstå vad det faktiskt handlar om.
Det här är knappast i första hand ett språkproblem, att sådana anglicismer dyker upp i svenska, utan snarare ett bildningsproblem - många skribenter har helt diffusa begrepp om det där vattendraget som flyter genom Wien och Budapest, och dricker för delen hellre IPA än bajerskt öl.
Men nu!
Nu har jag stött på en danubeflod som vänt sig i sitt lopp:
(ps jag tror att just denna lilla malör KAN tillskrivas automatöversättning - jag menar, "historien av denna brygd" - men det är lite kul i alla fall ds)
fredag 4 december 2020
Var tar orden vägen i engelska skolan?
Läser en intressant artikel om undervisning på främmande språk i Språktidningen och funderar över att en i mina ögon viktig aspekt saknas, eller åtminstone berörs bara helt perifert: hur blir det med kunskaperna om vad saker faktiskt heter på svenska?
Vi lever redan i en värld där man kan få läsa om ”Danubefloden i Bavarien” och om forskning ”vid University of Paris”, som om det faktiskt inte fanns svenska namn och uttryck (eller på respektive lands eget språk, i förekommande fall).
Detta är än så länge vanligast just på geografins område, och i fråga om institutioner – men vad händer när allt fler släpps ut som har lärt sig även historia, fysik och biologi på engelska?
Hur kommunicerar den som behöver
mer syre med den som saknar oxygen?
Är tungsten mer användbart än wolfram?
Vad innebar slaget vid Blenheim,
och hur var nu relationen mellan ”Maria, Skottarnas drottning”, och dem famösa
Maria Stuart?
Vissa saker kan bli tydliga med avstånd. Eventuellt förstår man på vissa sätt svensk författning och vårt politiska system till och med bättre, när språket oundvikligen ger ett utifrånperspektiv, men hur skall man använda kunskaperna i den svenska verkligheten om man inte har alla orden?
Om en viktig del av det uppväxande släktet lär sig de centrala begreppen i skolans kunskapspensum (och för den delen de perifera också) på engelska, så måste de antingen därefter lära sig hela uppsättningen på svenska också – eller så får alla andra också övergå till svengelska, för att vi alls skall kunna kommunicera meningsfullt.
Så länge undervisning på engelska begränsas till gymnasieskolan kan kanske effekterna hållas under kontroll – i hopp om att grundskolan försett eleverna med basordförråd – men vem vågar räkna med att så sker i längden, när vi ställs inför den flödande entusiasmen över att kunna hänga med i utvecklingen?
Och dessutom tillkommer
naturligtvis en massa rena faktakunskaper med nya ord och begrepp även under
gymnasieåren.
Som man alltså inte får med sig på
modersmålet. Finns här inte ett förbisett
problem? Eller en utmaning, som det numera
kallas.
______________
______________