Själva Danubefloden i original |
Bland de språkliga missfoster som ofta fördystrar, men någon gång bidrar till en smula glädje i vår tillvaro har jag ett särskilt ont öga till de geografiska anglicismerna.
Särskilt fumligt blir det när man tagit det engelska ordet och låtsasöversatt det till svenska. Ni vet, när Bayern får heta Bavarien och Schlesien/Śląsk blir Silesien.
Det är illa nog när Neapel kallas Naples och Köln blir till Cologne, men då har man i alla fall inte ens låtsats.
Det är mera närbesläktat med det ökande flödet av rent anglosaxiska transkriberingar av personnamn, Stravinsky och sådana.
Men just när man försöker få det att se ut som att man förstått vad det handlar om och levererar ett "svenskt" namn.
Vi har en beteckning på det i familjen - Danubefloder.
Efter ett av de första fallen som jag stötte på, där den stora flod som flyter genom Centraleuropa och som trots Strauss propaganda sällan är särskilt blå, om än vacker på sina håll, fick ett nytt namn.
Man kan samla på sådana språkliga Danubefloder i nyhetsflödet, om man vill.
Men det vill man inte. Jag nöjer mig med att stöna eller skratta, allt efter humör, situation och graden av svårighet att förstå vad det faktiskt handlar om.
Det här är knappast i första hand ett språkproblem, att sådana anglicismer dyker upp i svenska, utan snarare ett bildningsproblem - många skribenter har helt diffusa begrepp om det där vattendraget som flyter genom Wien och Budapest, och dricker för delen hellre IPA än bajerskt öl.
Men nu!
Nu har jag stött på en danubeflod som vänt sig i sitt lopp:
(ps jag tror att just denna lilla malör KAN tillskrivas automatöversättning - jag menar, "historien av denna brygd" - men det är lite kul i alla fall ds)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar