Har haft den här
texten i datorn ett tag, men inte riktigt fått upp den i luften.
Men hysterin kring
invigningen av ”Skandinaviens Köpcenter” i Solna påminde mig.
Inte minst Peter Kadhammars artikel i AB häromdagen, som egentligen tog
sikte på något annat, men i förbifarten fick med det här med språket (läs den!).
Läste härförleden i Svenskan en språkspalt om lånord och deras försvenskning.
Budskapet i den är att de lånord som fastnar ganska snart
får en försvenskad form i stavning och böjning – dejt och hipstrar är
bland de helt uppdaterade exemplen.
Och professorn är inte ett dugg oroad.
Men jag vore ju inte jag om jag inte hakade upp mig på
något, helst något lite vid sidan om det givna budskapet.
Och det jag vill säga är att det engelska inflytandet och påverkan – villsäga, påverkan
och inflytande från ett verkligt eller inbillat USA – knappast i första
hand handlar om böjningsformer.
Det handlar om ord, vändningar, uttryckssätt – och attityder.
Det handlar om föreställningen att det som sägs på verklig
eller hemmagjord engelska är lite finare, lite smartare, och på något märkligt
sätt lite verkligare än det som sägs
på svenska (eller vilket annat språk som helst, för den delen, men nu är det ju
svenska som är vårt språk).
Man kan tycka att den föreställningen borde vara föråldrad,
ungefär lika daterad (sic!) som tanken att det var imponerande att kunna vifta
med en mobiltelefon (kommer ni ihåg när det var så?).
Men icke. Den hänger sig kvar.
Syndens näste
Reklamspråket är förstås syndens värsta näste, det är direkt
självparodierande för envar med det minsta språköra.
Men det finns lite överallt.
Namn på organisationer och deras verksamhet till exempel.
Det har gett oss det meningslösa och missförståndsfrestande
SHL – Swedish Hockey League – lika väl som den fantastiska hybriden ”Bil
Sweden”.
Hur fan tänker man när man kallar sin organisation för ”Bil
Sweden”???
Och det stoppar inte där.
Det finns även en annan tendens som är förbannat störande:
de ofullständiga eller obefintliga översättningarna.
Man utgår från en – mer eller mindre – engelskspråkig källa
och så använder man alla namn och beteckningar i den, glatt obekymrad om att
de varken är svenska eller det språk som talas i berört land.
Detta möter oss inte minst i nyhetstexter, där överflödiga
eller direkt felaktiga tillägg av ”City”, ”University” eller ”Newspaper” är
legio.
Och det även i välrenommerade publikationer som i andra
sammanhang ännu strävar efter att hålla god ordning och lyfta den publicistiska
fanan högt. Jag ser det, alltför ofta, i min egen redaktions publiceringar,
liksom i den politiskt konservativa stora morgontidning som vi ännu håller i
hemmet.
Och naturligtvis inte bara i nyhetstexter, utan även i
kringinformation, stöter man på det här självfallet tanklösa förlitandet på att
engelska är ”utlandets” språk.
Häromdagen spelades en träningslandskamp mellan Belgien och
Italien på ”King Baudouin Stadium i Bryssel” enligt min tv-epg.
(Lustigt nog visste samma källa att den nästan samtidiga
matchen mellan Chile och Colombia spelades på Estadio
Nacional Julio Martínez Prádanos i Santiago. Alltså inte ”The Julian Pradanos
National Stadium”. Men det är klart, spanska är ju också ett stort språk i USA…
Så långt som till att skriva svenska gick man dock inte.
Så långt som till att skriva svenska gick man dock inte.
Övertygelsen att ”utländska” namn och begrepp skall
uttryckas på ”engelska” för att man gör så ”internationellt” gäller inte bara i
skrift. Den tillämpas i stor utsträckning i tal också.
Nyss studsade jag till då namnet Prometheus sades på vad som
nog var avsett att vara amerikansk engelska – och det gällde då inte något
mystiskt projekt i USA utan en antik myt.
Inte en språkfråga
Men i grunden, och det var dit jag ville komma, handlar
detta inte så mycket om språk.
Professorn har rätt i att man kan låna där det passar,
och i många fall klarar av att anpassa det till det egna språket, så länge man
nu någorlunda behärskar detta.
Men, de här tendenserna handlar i ännu högre grad om
allmänbildning, förståelse och kunskaper.
Då kan det ibland bli närmast skrattretande, som på den
reklamaffisch som inleder detta inlägg – där det alltså faktiskt betonas att det hela är
på svenska… - eller som på vårt duschförhänge där man velat skapa lite fransysk
känsla, men inte har koll på att även om Frankrike heter (stavas) likadant på
franska som på engelska, så gäller inte detsamma för årets månader. Se bild nedan.
Allt hänger samman med hur kunskaperna i andra främmande språk än engelska sjunker.
Sant, många svenskar talar i dag åtminstone ett annat språk,
därför att de har rötter i en region där detta språk talas, men det är sällan
dessa kunskaper slår igenom i det offentliga.
Vi fortsätter glatt att använda "engelska" former för arabiska, kurdiska, iranska eller latinamerikanska begrepp och företeelser.
Vi fortsätter glatt att använda "engelska" former för arabiska, kurdiska, iranska eller latinamerikanska begrepp och företeelser.
Och vad gäller de europeiska språk som är viktiga för vår
gemensamma kultur, som hjälper oss att förstå geografiska begrepp och andra
namn, och som många gånger är en nyckel till vårt eget svenska ordförråd, är
statusen så låg att man till och med kan kokettera med det.
Det gäller förstås allra mest tyskan, men det är sant också
för franskan, italienskan och de nordiska grannspråken; spanska är i någon
liten mån ett undantag, enligt ovan, men nog är även den drabbad ibland.
Det ger oss rapportering från Bavarien om Danubefloden ,
nyhetstelegram från Helsinki och faktarutor om Jutland-slaget.
Och som sagt King
Baudouin Stadium.
Lite medvetenhet
Jag begär inte att alla svenskar skall kunna dessa främmande konstiga språk som talas av obildade
utlänningar som inte behärskar något internationellt
språk.
(Det vore om inte annat att kasta sten i glashus – min
spanska är i princip obefintlig (pinsamt när man har en spansktalande
svärdotter), min italienska är rudimentär, min skolfranska är i stora sjok
bortglömd; tyska talar jag endast på enklare konversationsnivå,och om jag får
sluddra över ändelserna lite. Slaviska språk kan jag inte alls, och de
utomeuropeiska skall vi inte tala om.)
Men en medvetenhet om att dessa språk finns, och att deras
existens påverkar vad saker och ting heter.
På svenska.
Det vore klädsamt.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar